“This work offers a novel and
interdisciplinary approach to Translation Studies by connecting this discipline
with the oral history on communism. Following the collapse of the communist
regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews became the
research method par excellence, providing an alternative version to the
distorted public discourse. This book addresses the challenges posed by the
translation of transcribed historical interviews on communism. The author’s
translation from Romanian into English of an original corpus helps formulate a
methodological framework nonexistent, up to this point, within Translation
Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis and
psychology, the so-called fictive orality of the data is defined according to
an innovative tripartite paradigm: vividness, immediacy, and fragmentation.
Sunt de profesie istoric. Îmi plac munca mea, excursiile la munte, muzica rock şi lucrurile amuzante. Restul... e tacere. PS: Punctele de vedere exprimate pe acest blog nu reprezintă în nici un fel punctul de vedere al instituţiilor la care sunt angajat sau afiliat.